Language -- English -- Français -- Mi'kmaq -- Mohawk -- Kwak'wala -- Langue
Base de données
MediaBase
CARD
Template  :  
Taille du texte  :  
Largeur de page  :  
Couleurs  :  
button
button

Kwakwaka'wakw

William Wasden Jr.
Introduction de Clealls (Dr John Medicine Horse Kelly)

Le potlatch est la manière traditionnelle dont les peuples autochtones du nord-ouest de l'Amérique du Nord ont toujours fêté les évènements importants. Les potlatches sont les rassemblements au cours desquels les communautés choisissent les chefs, adoptent de nouveaux membres dans les familles, font la paix et bien d'autres. Ces somptueux évènements incluent des festins, des discours, des offrandes, des chants et des danses. Mais entre 1884 et 1951, le gouvernement canadien a interdit nos potlatches. Depuis lors, lentement, très lentement, nous avons recommencé à fêter ouvertement  ces célébrations cruciales et tout ce qui les accompagne.

Les autorités non-autochtones ont aussi tenté d'annuler notre capacité à nous identifier avec nos propres mots. A l'heure actuelle, beaucoup d'entre nous font revivre nos noms traditionnels, pour les individus comme pour les nations. En tant que Haida, mon clan Taas Laanaagaas (peuple des rives sablonneuses) m'a donné le nom de mon grand-père, Révérend Peter Kelly : Clealls (Epilobe, ou l'orateur). C'est un grand honneur que de porter ce nom. Mais c'est aussi une immense responsabilité. A présent j'utilise Clealls au quotidien et je le préfère à mon nom anglais. De plus en plus de gens dans notre région font de même.

Il y a des années de cela, l'illustre Professeur Franz Boas (1858-1942) et ses éminents disciples ont longuement et durement travaillé pour documenter nos langues et nos cultures. J'apprécie tout particulièrement leurs efforts. Cependant, même ces gens bien intentionnés ont fait des erreurs. Par exemple, Professeur Boas a appelé une des Premières Nations Kwagu’ł, alors que le nom correct pour ces gens est Kwakwaka’wakw

Voyez aussi comment j'ai écrit Kwagu’ł ? Le symbole “;” fait référence à un son particulier, un 't' aspiré et un 'l' combinés en un seul son. Mais ce son n'existe pas en anglais, dons le Pr Boas a choisi de représenter "ł" par  “tl”. C'est la solution la plus proche réalisable avec un clavier uniquement anglais.

Le son ł suggère une vérité importante : les langues, danses, chants, histoires, sons, mots et sens autochtones des côtes du nord-ouest sont propres à notre peuple. Nous les traitons comme un héritage, comme d'autres nord-américains considèrent l'or, l'argent ou les diamants. Les cultures du nord-ouest sont uniques à la nation Kwakwaka’wakw et à ses voisins, les Salish, Tlingit, Tsimshian, Nisga’a et mon peuple, les Haidas.

C'est une des raisons pour lesquelles nous et le reste du monde devons faire tout notre possible pour conserver ces langues, chants, danses et histoires vivants. S'ils venaient à disparaître, notre peuple et nos enfants, et le genre humain, perdrait quelque chose que personne ne pourra jamais récupérer. Nos langues, célébrations et traditions définissent qui nous sommes et préservent notre héritage.

Elles sont notre âme.

How’a et How’a sta,
Clealls (Dr John Medicine Horse Kelly)

   * * *

AFN logo Carleton U logo Cultures Canada logo Native Canadaian Centre logo Ojibwe Cultural Foundation logo Pinegrove Productions logo MUN logo Gorsebrook Institute logo Woodland Centre logo U'Mista logo Canadian Heritage logo Sumnergroup logo
Ce projet a été rendu possible grâce au soutien du ministère du Patrimoine canadien à travers Culture canadienne en ligne



Valid XHTML 1.0 Transitional